David Madore's WebLog: Pote le interlingua realmente servir a communicar ?

[Index of all entries / Index de toutes les entréesLatest entries / Dernières entréesXML (RSS 1.0) • Recent comments / Commentaires récents]

↓Entry #1941 [older| permalink|newer] / ↓Entrée #1941 [précédente| permalien|suivante] ↓

(martedi)

Pote le interlingua realmente servir a communicar ?

Mi pullinetto es presentemente in Italia (a Roma). Ille non parla le italiano, ergo si ille debe communicar con italianos, lo facera in anglese. Que es tristissime : ille poterea comprehender le italiano si illo serea parlate multo lentemente ; sed in senso inverse, le italianos generalemente non comprehende le francese — de facto, illos anque non ben parla le anglese. Il es alique absurde de utilisar le anglese pro communicar inter gentes de linguas latin. Mi oncle, qui parla perfectemente le italiano e qui va satis frequemente in Espania, parla in italiano con le espanioles e illes le comprehende globalemente ; etiam le espanioles pote parlar con le portugeses si istes imita un accento espaniol. Sed si on cognosce solo le francese, que facer ? On poterea parlar un sorta de pseudo-italiano o pseudo-espaniol, sin se fatigar a apprender le conjugationes (io parlo, tu parli, egli parla, noi parliamo, voi parlate, essi parlano : proque non simplemente semper parla ?). E illo, es exactemente que es le interlingua.

Io non crede al possibilitate de successo del linguas inventate (sin motivation politic forte). Sia nos realistic : nemo parla le esperanto e nemo lo parlara unquam, le esperanto non es de alcun utilitate pro communicar. (Io pensa anque que le esperanto es un lingua nimis artificial e disagradabile : vide iste e ille paginas Web pro saper proque. In omne caso, illo es difficile a comprehender si on non lo ha apprendite antea : vos, lectores francese, haberea probabilemente trovate mia kokidetĉjo estas ĉi-hore en Italujo, li ne parlas itale, do se devas komuniki kun italoj, ĝin faros angle minus comprehendibile que le prime phrase de iste texto, mi pullinetto es presentemente in Italia, ille non parla le italiano, ergo si ille debe communicar con italianos, lo facera in anglese ; e pro un chinese, le duos es equalmente 乱语.) Io anque non crede al successo del interlingua como lingua mundial ; e de facto etiam minus gentes lo parla (o simplemente cognosce su nomine) que le esperanto. Il es desperate.

Sed como lingua commun inter populos latin, non es completemente aberrante : le interlingua non pretende al universalitate — e assi illo ha un avantage certe supra le esperanto, es que multe gentes lo comprehende spontaneemente[#]. Io non pote parlar le italiano sin ser ridiculissime, sed io pote parlar[#2] passabilemente le interlingua (sin lo haber unquam vermente apprendite), como vos vide : non es absurde de pensar que, parlante interlingua (o interlingua con qualque parolas de italiano miscite), io serea melio comprehendite del italianos que si io parlarea in francese o in porco-italiano o etiam in anglese. Le ridiculo es certe, sed non plus que quando mi oncle parla in italiano con le espanioles. (Le italianos pensarea probabilemente que io parla in catalan o alique como isto.)

Io ha nunquam experite, sed si io haberea un amico italiano (o espaniol, portugese, romanian…), serea satis natural de nos scriber in iste lingua, post haber convenite de isto. Parlar assi a alcuno que io non cognosce, forsan non (io es nimis timide).

OK, iste post era un experientia (e io jam ha facite un tal : istac e illac[#3]) pro saper : qui lo ha legite usque al fin ? E qui lo ha comprehendite sin haber apprendite le lingua ? Scriber in interlingua es amusante pro me, illo me dona un sentimento de libertate (proque le grammatica non es nimis rigide : illo admitte frequentemente diverse possibilitates equalmente correcte, on non va me dicer que io ha facite multe « faltas », per exemplo que istac non es un existente parola interlingual). Io deberea essayar de scriber aliquando un fragmento litterari gratuite in iste lingua.

[#] Etiam gentes qui parla solo le anglese, apparentemente, e non un lingua latin (io non lo credeva, sed io ha un testimonio in iste senso). Es probabilemente multo plus difficile pro illes, sed non excludite.

[#2] Parlar, scribeva io ? Scriber, certemente, sed parlar, de facto, io non ha realmente experite.

[#3] Non es impressive : il es gentes qui tene un blog integre in interligua (como isto).

↑Entry #1941 [older| permalink|newer] / ↑Entrée #1941 [précédente| permalien|suivante] ↑

[Index of all entries / Index de toutes les entréesLatest entries / Dernières entréesXML (RSS 1.0) • Recent comments / Commentaires récents]