— Eh bien, mon prince, Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) — je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте.
J'ai affirmé dans une entrée
passée que le titre du roman qui commence par ces mots célèbres
serait, dans l'orthographe d'origine (d'avant-guerre), Война и
Міръ, soit La Guerre et le Monde
et pas Guerre et Paix
(les mots monde
et paix
sont homophones en russe, et ils sont également homographes depuis
1917). Mais j'apprends que c'est probablement une légende urbaine
(pas complètement dénuée de fondement, certaines éditions portant
effectivement la mauvaise orthographe) et que le titre serait bien
Война и
Миръ. Si quelqu'un pouvait m'en donner
une confirmation absolument certaine et indiscutable, dans un sens ou
dans l'autre, ce serait mieux. Étonnant, quand même, qu'il puisse y
avoir le moindre doute, ou même des rumeurs sur le moindre doute,
concernant le titre d'une œuvre aussi connue ! fût-ce dans une
orthographe qui n'est plus usitée.
Sans rapport (enfin, sans rapport sérieux) : la semaine dernière, j'ai revu Love and Death, que je trouve assez excellent (dans le mélange du sérieux et du bouffon).