David Madore's WebLog: Petit jeu chinois

[Index of all entries / Index de toutes les entréesLatest entries / Dernières entréesXML (RSS 1.0) • Recent comments / Commentaires récents]

↓Entry #2081 [older| permalink|newer] / ↓Entrée #2081 [précédente| permalien|suivante] ↓

(dimanche)

Petit jeu chinois

[Théière avec caractères chinois]Hier j'ai mangé avec mes parents (mais sans mon poussinet) au restaurant chinois La Merveille des Ulis, autrement dit 旺德酒楼 (c'est ici). Ce n'est pas trop mauvais, d'ailleurs, dans le genre buffet à volonté assez varié.

Le petit jeu auquel je me suis livré, donc, c'est d'arriver à reconnaître les caractères du nom chinois du restaurant, à partir de la photographie que j'ai prise de la théière, sachant que je ne parle pas un mot de chinois. La difficulté est, notamment, d'arriver à trouver la clé des caractères et de compter correctement les traits, alors que c'est complètement chinois pour moi, mais c'est rigolo de se livrer à ce petit jeu de piste. Où il y a des pièges : le caractère (jiǔ, la liqueur), qui apparaît ici, est considéré avoir pour clé son élément de droite (le vin), alors que le caractère (sǎ, arroser), qui lui ressemble à un trait près a pour clé l'élément de gauche (l'eau) ; remarquez que la confusion entre les deux doit frapper un certain nombre de Chinois parce que la recherche dans Google de 酒楼 (les deux derniers caractères de la théière), qui est manifestement une des façons de désigner un restaurant, donne encore un nombre assez élevé de réponses si on remplace le premier caractère par celui qui lui ressemble beaucoup.

Enfin bref, ceci me permet de savoir que le nom de mon restaurant est quelque chose comme wonder restaurant : les deux premiers caractères (wàng, qui désigne la prospérité, et dé, qui désigne la vertu mais sert apparemment surtout dans des transcriptions phonétiques) forment une transcription phonétique du mot anglais wonder, la merveille. C'est un peu ironique qu'un mot (merveille) utilisé parce que dans la tête des Français il fait chinois (et c'est vrai qu'il doit y avoir pas mal de restaurants chinois qui ont ce mot dans le nom, au moins dans sa version française), soit rendu en chinois comme la transcription d'un mot anglais ! (Il y a pourtant un bon mot chinois pour dire ça, si j'en crois les dictionnaires : 奇迹, et la magie de Google images permet de savoir que ce dernier évoque des choses un peu différentes de le wonder transcrit, et j'aime l'apparition du durion pour celui-ci.)

↑Entry #2081 [older| permalink|newer] / ↑Entrée #2081 [précédente| permalien|suivante] ↑

[Index of all entries / Index de toutes les entréesLatest entries / Dernières entréesXML (RSS 1.0) • Recent comments / Commentaires récents]