Je parlais récemment de la
difficulté à identifier les langues étrangères qu'on peut
entendre… Hier soir, dans un restaurant, mon poussinet et moi
avons remarqué deux personnes (c'étaient deux hommes, à la peau
blanche et aux cheveux noirs, pas typés ni habillés de façon
particulièrement identifiable, dans les 30–35 ans) qui parlaient
une langue ou un créole qui nous a surpris parce que ça ressemblait à
un pot-pourri d'un grand nombre de langues : une seconde je croyais
reconnaître des mots en anglais, une seconde plus tard c'était de
l'allemand, puis du russe, puis du français, de l'italien, puis
l'intonation me semblait être celle de l'hébreu, puis c'était encore
autre chose… À écouter plus attentivement, nous avons remarqué
qu'ils citaient beaucoup de phrases en anglais (à peu près sans
accent), comme des titres de chansons, puis que beaucoup de mots
étaient allemands (j'ai clairement
entendu irgendwas
, et plus
tard Jahr
dans un contexte qui collait très bien
au mot allemand signifiant année
; ils ont aussi
dit Skandinavien
en le prononçant comme des Allemands) ou
proches de l'allemand (ils ont parlé d'ananas — le mot est
pareil en allemand — qu'ils ont qualifié de [frukt], alors qu'en
allemand a priori on prononce [fruxt]), mais parfois modifiés
(od
plutôt que oder
semblait vouloir dire ou
),
prononcés avec une intonation bizarre (un peu comme du suédois,
justement : avec souvent deux accents par mot), et il y avait aussi
pas mal de mots certainement pas allemands (sans même compter des
choses identifiables comme kosher
et hallal
, ce dernier
étant prononcé avec un h pharyngal bien arabe, je les ai entendu dire,
je crois, [xeljus]).
Je regrette de ne pas avoir pu les enregistrer un peu… et je me perds en conjectures : étaient-ils des linguistes polyglottes qui s'amusaient à mélanger plein de langues ? des Turcs allemands parlant un mélange d'allemand et de turc ? des Juifs américains utilisant un yiddish un peu spécial ? ou un piège spécial posé pour qu'un David Madore se pose plein de questions ?