Un des usages annexes, mais néanmoins importants, de Wikipédia, c'est de pouvoir trouver le mot pour désigner telle ou telle chose dans une autre langue — un peu comme un dictionnaire technique. Globalement, ça marche plutôt bien : on va voir l'article dans une langue, et on clique sur le lien vers une autre langue, et le titre permet souvent d'avoir une traduction raisonnable. Ceci permet de pallier la nullité complète de Wiktionary surtout dans les domaines un peu scientifiques ou techniques.
Mais quand il s'agit de traduire vers le français le nom d'un animal (et dans une moindre mesure, d'une plante), ça marche mal. La raison en est que la Wikipédia en français insiste souvent pour que le nom principal d'un article concernant un animal soit le nom scientifique (binôme genre+espèce, parfois dit nom latin même si les Romains ont bien peu à voir là-dedans, les pauvres), le nom vernaculaire n'étant donné qu'accessoirement. Vous allez me dire, ce n'est pas un problème, il suffit de lire la première phrase de l'article, qui va bien donner les différents noms de l'animal. Oui, mais en fait non.
Le problème est que le nom vulgaire est moins précis que le nom scientifique : il ne désigne pas une espèce, mais une collection un petit peu arbitraire d'espèces, souvent un genre, parfois toute une famille, parfois plusieurs taxons disjoints, et parfois il n'est même pas très clair ce qu'il désigne au juste (voyez le canard, par exemple). Idéalement, l'encyclopédie devrait avoir un article sur le nom vulgaire, qui tente de décrire les taxons généralement recouverts par ce nom, et qui cite les espèces les plus communes, avec des pages plus précises sur chacune de ces espèces ; lorsque le nom vulgaire recouvre assez clairement un genre ou une famille (il est rare qu'il désigne une espèce unique, sauf si elle est domestiquée), on peut fusionner, évidemment. C'est d'ailleurs à peu près ce qui se fait, en vérité.
À quoi sert-il d'avoir un article sur le nom vulgaire, s'il n'est
pas précis ? Le problème, et on a tendance à l'oublier, c'est qu'une
encyclopédie se doit de documenter non seulement les faits
scientifiques, mais aussi leur incidence sociale ou culturelle, par
exemple. Dans une page sur le canard, on s'attend à trouver des
informations sur l'importance économique du canard, le canard en
cuisine, en littérature, et jusqu'à la symbolique du canard en
héraldique (si tant est qu'il y en ait une…) — de tels
renseignements ne doivent certainement pas figurer sous un
article Anas platyrhynchos, mais bien sous le nom
général canard
. (Pour que mon argument soit encore plus clair,
imaginez un animal imaginaire — le dragon ou le roc, par exemple
— visiblement, on ne va pas pouvoir mettre l'article sous un nom
binominal, et pourtant il faut certainement un article sur
le dragon
ou le roc.)
(L'autre problème est que, pour la plupart des
gens, le nom vernaculaire est plus parlant, même s'il est moins
précis. Un peu de la même façon que les gens savent de quoi je parle
si je parle de LSD
, moins si je parle
de diéthylamide de l'acide lysergique
, et encore moins si
j'utilise le nom scientifique absolu, qui est,
paraît-il, (6aR,9R)-N,N-diéthyl-7-méthyl-4,6,6a,7,8,9-hexahydroindolo-[4,3-fg]quinoline-9-carboxamide
,
et ce serait navrant de nommer l'article Wikipédia avec ce nom-là.
C'est aussi un peu la même raison qui veut que l'article sur Stendhal
ne s'appelle pas Henri Beyle
, et ainsi de suite.)
Globalement, ce que je décris est déjà la règle (je ne sais pas à
quel point elle est codifiée) que Wikipédia essaie de suivre. De quoi
je me plains, alors ? Prenons le cas de la morue (ou cabillaud) : il
y a un article convenable
à ce sujet sur la Wikipédia en français, qui redirige vers
un article semblable
appelé cod
sur la Wikipédia en anglais ; le
souci est que cet article en anglais est fusionné, et c'est
raisonnable de le faire, avec le genre Gadus : et si on suit le
lien vers le français (avant le changement que je viens de faire), on
tombe sur l'article sur
ce genre, qui nous dit que Gadus est un genre de
poissons gadiformes
sans mentionner le nom vulgaire (de nouveau,
avant mon passage) sauf dans le détail des espèces. Donc si on veut
savoir ce que le mot anglais cod
désigne en
français, on en reste à cette explication fort peu éclairante qu'il
s'agit de poissons gadiformes
, sans faire le lien avec le
cabillaud. Et ce n'est pas un exemple isolé : c'est tout le temps
comme ça ! Je suis le lien depuis
l'anglais badger
et je tombe sur un
article melinæ
dont j'apprends qu'il s'agit d'une sous-famille des mustélidés —
est-ce qu'on a vraiment envie de mettre les explications sur les
références populaires au blaireau dans un article décrivant une
sous-famille des mustélidés ? Ah, mais il y a un article
intitulé blaireau
: mais c'est une page d'homonymie, qui
renvoie soit sur l'espèce du blaireau européen (Meles meles),
soit sur celle du blaireau américain (Taxidea taxus), soit sur
des choses qui n'ont rien à voir comme le blaireau instrument pour se
raser. Bordel ! Si je pars de l'article
anglais weasel
,
je tombe sur un article en
français mustela
(genre de la famille des mustélidés
), dont les espèces sont
indistinctement nommées belette, hermine, putois, furet ou vison.
Mais la traduction correcte de weasel
,
c'est belette
: pour hermine
il y
a stoat
, pour putois
c'est polecat
,
pour mouffette
, skunk
pour furet
, ferret
, et pour vison
c'est mink
; même si Wikipédia n'est pas un
dictionnaire, comme ces termes vulgaires se correspondent parfaitement
entre l'anglais et le français, bien que ce soient des regroupements
un peu arbitraires d'espèces, on voudrait qu'ils soient liés
exactement comme ça et pas autrement ! Bon, il est vrai que dans ma
tête, les blaireaux, belettes, hermines, putois, furets, visons,
mouffettes, grisons, martres, fouines et zibelines sont regroupés dans
un seul sac mental, celui des petits mammifères carnivores à la con
auxquels on a donné quarante-douze noms différents parce qu'on les a
chassés pour leur fourure.
Le truc est surtout que Wikipédia n'est pas plus fait pour la taxonomie du vivant que pour être un dictionnaire : pour cataloguer les espèces, il y a Wikispecies, qui est inter-langues.