David Madore's WebLog: Les biologistes sur la Wikipédia en français m'énervent

[Index of all entries / Index de toutes les entréesLatest entries / Dernières entréesXML (RSS 1.0) • Recent comments / Commentaires récents]

↓Entry #1788 [older| permalink|newer] / ↓Entrée #1788 [précédente| permalien|suivante] ↓

(lundi)

Les biologistes sur la Wikipédia en français m'énervent

Un des usages annexes, mais néanmoins importants, de Wikipédia, c'est de pouvoir trouver le mot pour désigner telle ou telle chose dans une autre langue — un peu comme un dictionnaire technique. Globalement, ça marche plutôt bien : on va voir l'article dans une langue, et on clique sur le lien vers une autre langue, et le titre permet souvent d'avoir une traduction raisonnable. Ceci permet de pallier la nullité complète de Wiktionary surtout dans les domaines un peu scientifiques ou techniques.

Mais quand il s'agit de traduire vers le français le nom d'un animal (et dans une moindre mesure, d'une plante), ça marche mal. La raison en est que la Wikipédia en français insiste souvent pour que le nom principal d'un article concernant un animal soit le nom scientifique (binôme genre+espèce, parfois dit nom latin même si les Romains ont bien peu à voir là-dedans, les pauvres), le nom vernaculaire n'étant donné qu'accessoirement. Vous allez me dire, ce n'est pas un problème, il suffit de lire la première phrase de l'article, qui va bien donner les différents noms de l'animal. Oui, mais en fait non.

Le problème est que le nom vulgaire est moins précis que le nom scientifique : il ne désigne pas une espèce, mais une collection un petit peu arbitraire d'espèces, souvent un genre, parfois toute une famille, parfois plusieurs taxons disjoints, et parfois il n'est même pas très clair ce qu'il désigne au juste (voyez le canard, par exemple). Idéalement, l'encyclopédie devrait avoir un article sur le nom vulgaire, qui tente de décrire les taxons généralement recouverts par ce nom, et qui cite les espèces les plus communes, avec des pages plus précises sur chacune de ces espèces ; lorsque le nom vulgaire recouvre assez clairement un genre ou une famille (il est rare qu'il désigne une espèce unique, sauf si elle est domestiquée), on peut fusionner, évidemment. C'est d'ailleurs à peu près ce qui se fait, en vérité.

À quoi sert-il d'avoir un article sur le nom vulgaire, s'il n'est pas précis ? Le problème, et on a tendance à l'oublier, c'est qu'une encyclopédie se doit de documenter non seulement les faits scientifiques, mais aussi leur incidence sociale ou culturelle, par exemple. Dans une page sur le canard, on s'attend à trouver des informations sur l'importance économique du canard, le canard en cuisine, en littérature, et jusqu'à la symbolique du canard en héraldique (si tant est qu'il y en ait une…) — de tels renseignements ne doivent certainement pas figurer sous un article Anas platyrhynchos, mais bien sous le nom général canard. (Pour que mon argument soit encore plus clair, imaginez un animal imaginaire — le dragon ou le roc, par exemple — visiblement, on ne va pas pouvoir mettre l'article sous un nom binominal, et pourtant il faut certainement un article sur le dragon ou le roc.)

(L'autre problème est que, pour la plupart des gens, le nom vernaculaire est plus parlant, même s'il est moins précis. Un peu de la même façon que les gens savent de quoi je parle si je parle de LSD, moins si je parle de diéthylamide de l'acide lysergique, et encore moins si j'utilise le nom scientifique absolu, qui est, paraît-il, (6aR,9R)-N,N-diéthyl-7-méthyl-4,6,6a,7,8,9-hexahydroindolo-[4,3-fg]quinoline-9-carboxamide, et ce serait navrant de nommer l'article Wikipédia avec ce nom-là. C'est aussi un peu la même raison qui veut que l'article sur Stendhal ne s'appelle pas Henri Beyle, et ainsi de suite.)

Globalement, ce que je décris est déjà la règle (je ne sais pas à quel point elle est codifiée) que Wikipédia essaie de suivre. De quoi je me plains, alors ? Prenons le cas de la morue (ou cabillaud) : il y a un article convenable à ce sujet sur la Wikipédia en français, qui redirige vers un article semblable appelé cod sur la Wikipédia en anglais ; le souci est que cet article en anglais est fusionné, et c'est raisonnable de le faire, avec le genre Gadus : et si on suit le lien vers le français (avant le changement que je viens de faire), on tombe sur l'article sur ce genre, qui nous dit que Gadus est un genre de poissons gadiformes sans mentionner le nom vulgaire (de nouveau, avant mon passage) sauf dans le détail des espèces. Donc si on veut savoir ce que le mot anglais cod désigne en français, on en reste à cette explication fort peu éclairante qu'il s'agit de poissons gadiformes, sans faire le lien avec le cabillaud. Et ce n'est pas un exemple isolé : c'est tout le temps comme ça ! Je suis le lien depuis l'anglais badger et je tombe sur un article melinæ dont j'apprends qu'il s'agit d'une sous-famille des mustélidés — est-ce qu'on a vraiment envie de mettre les explications sur les références populaires au blaireau dans un article décrivant une sous-famille des mustélidés ? Ah, mais il y a un article intitulé blaireau : mais c'est une page d'homonymie, qui renvoie soit sur l'espèce du blaireau européen (Meles meles), soit sur celle du blaireau américain (Taxidea taxus), soit sur des choses qui n'ont rien à voir comme le blaireau instrument pour se raser. Bordel ! Si je pars de l'article anglais weasel, je tombe sur un article en français mustela (genre de la famille des mustélidés), dont les espèces sont indistinctement nommées belette, hermine, putois, furet ou vison. Mais la traduction correcte de weasel, c'est belette : pour hermine il y a stoat, pour putois c'est polecat, pour mouffette, skunk pour furet, ferret, et pour vison c'est mink ; même si Wikipédia n'est pas un dictionnaire, comme ces termes vulgaires se correspondent parfaitement entre l'anglais et le français, bien que ce soient des regroupements un peu arbitraires d'espèces, on voudrait qu'ils soient liés exactement comme ça et pas autrement ! Bon, il est vrai que dans ma tête, les blaireaux, belettes, hermines, putois, furets, visons, mouffettes, grisons, martres, fouines et zibelines sont regroupés dans un seul sac mental, celui des petits mammifères carnivores à la con auxquels on a donné quarante-douze noms différents parce qu'on les a chassés pour leur fourure.

Le truc est surtout que Wikipédia n'est pas plus fait pour la taxonomie du vivant que pour être un dictionnaire : pour cataloguer les espèces, il y a Wikispecies, qui est inter-langues.

↑Entry #1788 [older| permalink|newer] / ↑Entrée #1788 [précédente| permalien|suivante] ↑

[Index of all entries / Index de toutes les entréesLatest entries / Dernières entréesXML (RSS 1.0) • Recent comments / Commentaires récents]