Comments on Petit jeu chinois

Decebal (2012-10-18T16:45:24Z)

En ce cas je vous conseille vivement les articles suivants :

http://bailide.blogspot.fr/search/label/chinois

Et aussi cet excellent site trop peu connu :

http://www.ramou.net/

christian pellerin (2012-10-15T11:00:11Z)

Bonjour, je dois avouer que je n'y connais pas du tout en mandarin ou autre dialecte chinois mais je trouve intéressant votre démarche de rechercher ce que le nom de ce restaurant signifie "réellement".

Christian Pellerin

Decebal (2012-10-11T15:23:38Z)

Je confirme que 奇迹 aurait été plus heureux; c'est d'ailleurs le mot utilisé en chinois pour désigner les 7 merveilles du monde.

L 'appelation proposée est d'autant plus curieuse que les chinois font généralement très attention de ne pas mélanger les niveaux de langage : il y a ainsi des mots réservés à l'écrit et aussi des catégories de mots réservés à l'oral à certains contextes : scientifique, littéraire, niveau de langage selon le lien entre 2 interlocuteurs,… . "酒楼" appartient plutôt au registre classique tout au moins à Taïwan et dans le sud de la Chine; observer le mélange d'une caricature phonétique anglaise avec un mot du répertoire classique, c'est déroutant.

Je serais de curieux de savoir qui a décidé de baptiser ainsi ce restaurant.

J'ai vu que Mo Yan ( sans parole littéralement ) vient d'obtenir le prix Nobel de littérature; j'ai hâte de découvrir cet auteur que je ne connaissais pas , en chinois bien sûr !

Sinon je viens de lire un roman étonnant "许三观卖血记" de Yu Hua (余华); il a été traduit en français sous le titre " Le vendeur de sang " . Je le conseille vivement , c'est un livre fascinant.

Grasyop (2012-10-08T23:28:56Z)

Bonjour. Je présume que l’association Merveilles - Chine dans nos esprits a pour origine le livre de Marco Polo, connu sous le nom de « Livre des merveilles ».

Typhon (2012-10-08T08:49:38Z)

J'ignorais que le mot 'merveille' évoquât la Chine dans les esprits français.
Au fait, pourquoi aller aux Ulis ?
Il n'y a plus de bons restaurants chinois à Orsay même ? Million de Dragons n'est-il plus ce qu'il était ?

Typhon

monsieurpuyo (2012-10-08T05:05:31Z)

Pour avoir déjà travaille avec des chinois sur dans le "branding" de biens de consommation et de restaurants/hôtels. Le choix des noms et des caractères utilisés est souvent complexe et sibyllin pour un non-chinois même si il est sinophone.
Comme facteurs de choix on retrouve entre autres: la sonorité de l'ensemble, des caractères ayant un sens positif (séparément), éviter les homophonies fâcheuses, éviter les associations fâcheuses (un mot ou un caractère pouvant être associé à une référence négative venant d'une expression, proverbe, idiome, référence culturelle, etc.), la graphie de l'ensemble.

Le mot 旺德 wàngdé utilisé ici et qui évoque la prospérité est évidement très positif pour un commerce.
Alors que 奇迹 Qíjī, qui signifie <<merveilleux, miracle>>, peut être perçu comme négatif du fait du sens de 奇 Qí qui signifie <<bizarre, étrange>>.


You can post a comment using the following fields:
Name or nick (mandatory):
Web site URL (optional):
Email address (optional, will not appear):
Identifier phrase (optional, see below):
Attempt to remember the values above?
The comment itself (mandatory):

Optional message for moderator (hidden to others):

Spam protection: please enter below the following signs in reverse order: 5c40d1


Recent comments