Comments on Comment faut-il transcrire et prononcer la lettre ج en arabe ?

Ahmad (2017-11-30T16:29:32Z)

En effet, دَجَا ( da-ja) existe bel et bien dans la langue arabe.Il peut revêtir plusieurs sens différents )mais apparentés). pour dire que la nuit tombe, on utilise ce verbe (rarement employé dans la langue parlée).

Ruxor (2016-07-22T10:18:18Z)

D'après le dictionnaire de prononciation de Wells (chez Longman), il y a environ 10% des Américains qui prononcent « equation » avec un [ʃ], donc ce n'est pas forcément un super exemple à donner.

[ʒ] (2016-07-22T09:18:21Z)

[ʒ] a encore au moins une autre écriture en anglais : le <ti> de "equation".

Quant à la prononciation de Roger en allemand (à la fois dans l'absolu et dans le cas de Federer), puis-je me permettre de te conseiller l'excellent site forvo.com ?

Ruxor (2016-07-21T16:58:55Z)

Sinon, je trouve amusant que les Français prononcent le nom de famille de Lech Wałęsa comme /valeza/ alors que la prononciation polonaise (quelque chose comme [vaˈwɛ̃sa]) est formée de sons qui n'ont rien d'étranger à une oreille française (il suffit de penser « va, ouin, ça »).

imohtep (2016-07-21T16:32:30Z)

Concernant Federer, si je me souviens bien de certaines de ses interviews, Roger lui-même confirmait que ça se prononçait bien /ʁɔdʒœʁ/ et pas /ʁɔʒe/. A noter d'ailleurs que Federer n'a appris le français qu'aux alentours de 15 ans, quand il a débarqué du côté de Genève en sport-étude. Fin de la minute groupie :-)

jonas (2016-07-21T15:18:39Z)

Ah! That explains why "bug" in the sense of a software problem is pronounced as /bœg/ in French.

Ruxor (2016-07-21T14:44:42Z)

@Régis: Sud-africaine peut-être, mais sa langue maternelle à elle serait sans doute soit l'afrikaans, soit le néerlandais, soit le français, j'ai un peu du mal à croire que ce soit l'anglais dans l'Afrique du Sud encore régie par l'apartheid.

@zEgg: Le /œ/ français est la manière standard dont les francophones rendent le /ʌ/ anglais (ce qui est bizarre, mais un peu moins quand on se rend compte que les réalisations les plus courantes des phonèmes ainsi notés sont en fait beaucoup plus centralisées que les voyelles cardinales [œ] et [ʌ] notées par les mêmes signes). Il doit y avoir de meilleurs exemples, mais le mot « mug » est prononcé /mœg/ en français. Ça, pour le coup, ça ne me semble pas spécialement critiquable : c'est normal d'approcher comme on peut les phonèmes d'une langue quand on en importe les mots. (Je suis beaucoup plus perturbé par le fait que les allemands transforment le /æ/ anglais en /ɛ/ au lieu de /a/… mais j'ai l'impression que j'ai déjà ranté à ce sujet.)

zEgg (2016-07-21T12:19:24Z)

Je veux bien, mais /œ/ n'est ni un /ʌ/ ni un /y/ et sur radio Canada en français ils prononcent systématiquement à la française ce qui devrait quand même un peu inspirer les journalistes français.

Régis (2016-07-21T10:59:38Z)

Rodgeur a une maman sud-africaine et la double nationalité. Je crois qu'il préfère que son prénom soit prononcé à l'anglaise vu qu'en français il est très démodé voire connoté beauf.

Ruxor (2016-07-21T09:45:51Z)

@zEgg: Pour Justin Trudeau, qui est complètement bilingue, ce n'est pas forcément idiot de se demander si on doit prononcer son prénom à l'anglaise, à la française, ou en fonction de la langue ; les anglophones me demandent bien la même chose pour mon propre prénom (d'ailleurs, voir parmi les derniers commentaires sur l'entrée <URL: http://www.madore.org/~david/weblog/d.2016-06-10.2377.html#d.2016-06-10.2377 >).

C'est déjà plus bizarre s'agissant de Roger Federer, le prénom duquel des journalistes français prononcent /ʁɔdʒœʁ/ alors que je ne vois aucune raison de le rendre à l'anglaise vu que le Monsieur est Suisse. Ceci étant, je ne sais pas pourquoi il a un prénom français/anglais, alors que sa langue maternelle est apparemment le suisse allemand ; et <URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Roger#Aussprache_des_Namens > ne me renseigne pas trop sur la façon dont les germanophones prononcent. Mais comme sa mère s'appelle Lynette Durand, je me permets de conjecturer qu'il a parlé français tout petit, et que son prénom se dit plutôt /ʁɔʒe/. Peut-être que les journalistes français trouvent que ça fait moins chic.

Par contre, je n'ai jamais entendu d'expressions ou de noms latins prononcés à l'anglaise en français (sauf « alumni » pour anciens élèves, ce qui est déjà une sorte d'anglicisme en soi). Il y a peut-être des ignoramus, mais je ne crois pas que ce soit une tendance.

zEgg (2016-07-21T08:27:46Z)

Sur France Info l'autre jour je les ai entendu prononcer le prénom du premier ministre canadien /dʒœstin/.

On peut aussi entendre les médias français parler de l'historien /taɪtlaɪv/ et de choses reportées /saɪndaɪ/.


You can post a comment using the following fields:
Name or nick (mandatory):
Web site URL (optional):
Email address (optional, will not appear):
Identifier phrase (optional, see below):
Attempt to remember the values above?
The comment itself (mandatory):

Optional message for moderator (hidden to others):

Spam protection: please enter below the following signs in reverse order: 04d7ae


Recent comments