<foo>
simply produces <foo>in the text).
<URL: http://somewhere.tld/ >
,
and it will be automatically made into a link.
(Do not try any other way or it might count as an attempt to spam.)mailto:
URI,
e.g. mailto:my.email@somewhere.tld
,
if you do not have a genuine Web site).
Ruxor (2004-12-23T23:53:35Z)
Bort → Les caractères que je transcrivais (味精), et qui me semblent vouloir dire « glutamate de sodium », ce ne sont pas les deux caractères écrits en très gros sur le paquet mais les deux derniers des quatre caractères écrits en petit en-dessous (« 高級味精 », donc quelque chose comme « glutamate de sodium de haute qualité »). Les deux caractères écrits en gros, 味香 (dont le premier, ~« goût », est effectivement le même, et dont le second signifie bien quelque chose comme « senteur agréable »), transcrits en « Vixien » juste en-dessous, m'ont l'air d'être le nom du fabricant ou quelque chose comme ça (en tout cas c'est comme ça que j'aurais compris l'indication « Vixien » en gros, indépendamment des idéogrammes).
Enfin bon, je n'en sais rien, je ne connais rien en chinois, je ne sais que faire des recherches dans des dictionnaires et des tables de caractères Unicode. (Mais si ça se trouve, à force, je vais finir par en apprendre un peu, de chinois…)
Bort (2004-12-23T20:14:02Z)
Suis-je le seul à ne pas voir le même second glyphe sur la photo et dans le post?
Le caractère de gauche doit en effet vouloir dire «goût». Pour le caractère de droite (Unicode 9999 sur le paquet), il doit vouloir dire «parfum» ou «senteur». La version du post (Unicode 7CBE), elle, veut bien dire «esprit».
Quant au sens de «goût» et «senteur» combinés, je laisserai les spécialistes débattre…
M LeMaudit (2004-12-22T01:58:26Z)
Sniffer de L'Umami n'est *pas* une solution David, nous sommes tes amis, nous pouvons t'aider…
:-p