Genesis 11:7 & 11:8

Original (Ancient Hebrew)
𐤄𐤁𐤄𐤍𐤓𐤃𐤄𐤅𐤍𐤁𐤋𐤄𐤔𐤌
𐤔𐤐𐤕𐤌𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤀𐤉𐤔𐤔𐤐𐤕𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤐𐤑𐤉𐤄𐤅𐤄𐤀𐤕𐤌𐤌𐤔𐤌
𐤏𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤋𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤉𐤇𐤃𐤋𐤅𐤋𐤁𐤍𐤕𐤄𐤏𐤉𐤓
Original (Hebrew)
הבה נרדה ונבלה שם
שפתם אשר לא ישמעו
איש שפת רעהו׃
ויפץ יהוה אתם משם
על־פני כל־הארץ
ויחדלו לבנת העיר׃
Hebrew with vowels (Massoretic)
הָבָה, נֵרְדָה, וְנָבְלָה שָׁם, שְׂפָתָם—אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ, אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ.
וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם, עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ; וַיַּחְדְּלוּ, לִבְנֹת הָעִיר.
Septuagint
Δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν αὐτῶν ἐκεῖ τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
Καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
Vulgate
Venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
Martin Luther
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie aufhören mußten, die Stadt zu bauen.
John Wycliffe & John Purvey (Middle English)
And scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
Douay-Rheims
Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
King James (“Authorized Version”)
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
American Standard Version
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
World English Bible
“Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Rabbi Kaplan
Come, let us descend and confuse their speech, so that one person will not understand another's speech.
From that place, God scattered them all over the face of the earth, and they stopped building the city.
Jewish Publication Society
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
So HaShem scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
Young's Literal Translation
Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.
And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city.
Port-Royal (Lemaître de Sacy)
Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons-y tellement leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres.
C'est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu'ils cessèrent de bâtir cette ville.
Louis Segond
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Version synodale (Société Biblique de France)
Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Bible de Jérusalem (R. de Vaux)
« Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres. »
Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
Traduction Œcuménique de la Bible
« Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres ! »
De là, le SEIGNEUR les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
Russian Orthodox Church (Slavonic)
Пріиди́те, и҆ соше́дше смѣси́мъ та́мѡ ѧ҆зы́къ и҆́хъ, да не ѹ҆слы́шатъ кі́йждо гла́са бли́жнѧгѡ (своегѡ̀).
И҆ разсѣ́ѧ и҆̀хъ ѡт҃҃ту́ду гдс҃҃ь по лицу̀ всеѧ̀ землѝ: и҆ преста́ша зи́ждуще гра́дъ и҆ сто́лпъ.
Russian Orthodox Church (Russian)
Сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Coptic
θαμωινι μαρενϣε θεπεϲ/τ θντενφερϫ πουλαϲ θμμαυ ϩινα θντουθϣτεμϲωτεμ θφουαι θφουαι θεθθτθϲμ/ θμπεϥθϣφ/ρ
ουοϩ θα Πϭοιϲ ϫορου θεβολ θμμαυ ϩιϫεν θπϩο θμθπκαϩι τ/ρϥ ουοϩ αυθϩρουρ θεϫεν πικωτ θνϯβακι νεμ πιπυργοϲ
Armenian
«Եկէ՛ք իջնենք եւ անոնց լեզուն հոն խառնակենք, որպէսզի միւսին լեզուն չհասկնայ։»
Ու Տէրը անկէ ամբողջ երկրի մակերեսին վրայ ցրուեց զանոնք, եւ քաղաքը կառուցանելէն դադրեցան։