Comments on J'apprends un petit peu de néerlandais

Ilia (2019-09-30T09:16:55Z)

Je viens d'emménager à Marseille, et je me suis aperçu avec stupeur que le néerlandais a quasiment disparu sur les étiquettes - au profit de l'italien, de l'espagnol et du portugais.

Je trouve cela très curieux. Les circuits de distribution seraient-ils donc transnationaux, mais régionaux quand même ?

SB (2019-09-29T22:30:29Z)

En dehors du néerlandais (terme à préférer à celui de "flamand" ?: https://fr.wikipedia.org/wiki/Flamand ), pour les amateurs de linguistique scandinave (et de compression de texte), certaines étiquettes sont une mine (exemple de thé Kusmi): https://pbs.twimg.com/media/Cdw6XfQW0AIWasA?format=jpg&name=small

SB (2019-09-29T22:20:20Z)

@Jacques Sélaire: par "comparatiste", j'entendais qui s'appuient sur une *troisième* langue.

Bien sûr qu'une méthode de latin écrite en allemand pour des germanophones ne sera pas la même qu'une méthode de latin écrite en français pour des français (elle n'aura pas besoin d'expliquer la base du système des cas, et inversement le vocabulaire sera plus transparent pour un francophone).

Je pensais à des méthodes comme celles que je mentionnais (qui explique le portugais à des anglophones sur la base de leur connaissance de l'espagnol); je cherche, par exemple, des méthodes de cantonais écrites en français et qui n'expliquent pas les bases de l'écriture chinoise ou la définition de ce qu'est un ton, ou même des méthodes de pachto ou de persan qui supposeraient connus les caractères de l'écriture arabe utilisés en arabe littéral et qui, dans l'explication de l'écriture, parleraient uniquement des caractères ajoutés pour ces langues.

Fleshbomb (2013-05-28T15:34:52Z)

Et comme on dit au Club Mystique, près de Bréda: niet gedoucht, geen seks !

Jacques Sélaire (2013-05-24T22:53:46Z)

@SB. En fait, il me semble qu'une méthode d'apprentissage d'une langue est intrinsèquement "comparatiste", vu qu'il faut bien l'écrire dans une langue qui n'est pas celle enseignée… Offrir aux Coréens une méthode de Sanskrit écrite en Sanskrit, n'est pas, à mon avis, une bonne idée.
Curieusement, l'aspect comparatiste ressort quand il s'agit de prendre des cours dans un groupe mélangeant diverses nationalités. J'ai appris l'espagnol dans un centre universitaire à Mexico (CEPE-UNAM), à partir de zéro, et, à part un canadien, j'étais le seul francophone du groupe. Il y avait là des Allemands, des Chinois, des Coréens, des Brésiliens, des Hindous, quelques anglophones, etc. C'était intensif (3 h/jour) et une des profs était une de ces typiques mexicaines extraordinairement sympathiques (20 ans après, je me souviens encore de son nom: Erika Ehnis Duhne). Bref, dans ce cas de figure, où idéalement il n'y a pas de langue commune pour le groupe, l'enseignant ne peut plus s'accrocher à aucune bouée "comparatiste" et doit bien se débrouiller comme il peut. C'est mille fois plus efficace que d'apprendre une langue étrangère au lycée… Le jour où l'Éducation Nationale l'aura compris, on aura fait un grand pas.
Mais je m'égare.

SB (2013-05-24T17:33:51Z)

En allemand, l'ordre des mots n'est pas toujours logique: on dit par exemple, et nonobstant la "règle" selon laquelle le verbe se place à la fin de la subordonnée: "Ich weiss, dass er will, dass ich komme" et non "Ich weiss, dass er, dass ich komme[, ] will" (mais peut-être la deuxième formulation est-elle effectivement conseillée par les puristes).

Par ailleurs, j'aimerais savoir s'il existe des méthodes de langue "comparatistes", destinées par exemple aux gens qui connaissent déjà l'allemand et qui veulent apprendre le néerlandais (ce qui n'est pas la même chose qu'une méthode de néerlandais écrite en allemand). Le seul exemple que je connaisse est cette méthode de portugais pour les anglophones qui connaissent l'espagnol:

http://fsi-language-courses.org/Content.php?page=From%20Spanish%20to%20Portuguese

Decebal (2013-05-21T16:44:13Z)

J'ai un ami néerlandais qui m'a dit un jour : " Dutch is not a language , it is a throat disease. "

A noter qu'il a utilisé l'anglais pour me le dire…

Ombre (2013-05-21T08:18:50Z)

Klaar a deux sens : «prêt» OU «clair» ;-)

Assimil (2013-05-20T12:42:14Z)

Tu es bien sûr que François Hollande ne se traduit pas par François Pays-Bas ?

fakbill (2013-05-20T11:21:11Z)

" "klaar" en néerlandais signifie "prêt", "fini", alors qu'en allemand "klar" signifie "clair""

Klar en allemand à aussi un sens de "prêt", un peu au sens de "bon pour le service". Ca va avec l'avion qui obtient une clearance pour décoller. L'anglais n'est pas loin.

régis (2013-05-20T10:58:10Z)

Je trouve piquant que le grand mécréant que tu prétends être choisisse le jour de la Pentecôte pour dire ton attachement à la compréhension de ceux qui ne parlent pas ta(es) langue(s) mater(pater)nelle(s). Comme quoi l'Esprit saint souffle où il veut…

ماکسیم (2013-05-20T09:28:00Z)

« je crois que c'est une constante de la méthode Assimil que d'avoir 100 leçons » Nope : la méthode de persan a 86 leçons. Il me semblait d'ailleurs que la méthode d'arabe avait elle aussi moins de 100 leçons, mais je ne l'ai pas sous la main pour vérifier et, puisque tu la connais bien mieux que moi, j'imagine que j'ai tort.

frankie (2013-05-20T08:43:49Z)

http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/huwelijk
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/wet

zEgg (2013-05-20T06:56:40Z)

"wet" ça fait penser au suédois "vet", l'allemand "wissen" (dans un contexte légal cf. <URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Weistum >), à l'anglais "wit", "wisdom", "witness", au sanskrit वेदा, au latin "video". Si c'est ça ce serait le cognat indo-européen grosso-modo lié à la vision, la sagesse ou la loi.


You can post a comment using the following fields:
Name or nick (mandatory):
Web site URL (optional):
Email address (optional, will not appear):
Identifier phrase (optional, see below):
Attempt to remember the values above?
The comment itself (mandatory):

Optional message for moderator (hidden to others):

Spam protection: please enter below the following signs in reverse order: 9a6b48


Recent comments