Comments on Caractères arabes désordonnés

jonas (2020-12-11T03:23:29Z)

Your tweet <URL: https://twitter.com/gro_tsen/status/1333155511919915013 > confused me at first, because what I read at first was:

CE N'EST PAS DE L'ARABE, ÇA. «⁧الكامل في التاريخ⁩»,
c'est de l'arabe: «⁧ا‌ل‌ك‌ا‌م‌ل ف‌ي ا‌ل‌ت‌ا‌ر‌ي‌خ⁩»,

Lemisma (2015-05-08T19:37:24Z)

@Pour avoir pass'e l''epreuve d'arabe de l'X en 2014, je peux confirmer que le changement a bien 'et'e pris en compte ^^.
De par mon exp'erience d'arabophone natif vivant en France, j'ai laiss'e tomb'e la lecture des indications en arabe car les deux probl'emes pr'ecis'es dans c'et article sont tr'es souvent pr'esents. Sur les cartons alimentaires par exemple, la ligature est tr'es souvent absente. Je trouve cela tout bonnement hallucinant.
@ayoub : l'expression correcte est "nourahibu b-il-qâdimîn" et elle est parfaitement idiomatique.

Ruxor (2015-03-15T21:58:10Z)

@jonas: All of it is written in the same way.

jonas (2015-03-15T20:51:06Z)

As far as you can see, is all the arabic text on that sign written from left to right by mistake? Or is it only a particular heading?

Fred le marin (2015-03-13T20:02:43Z)

Deux choses très étranges, en lien avec l'ordre !

- A la FNAC de Châtelet-les-Halles, j'ai feuilleté assez récemment un livre d'apprentissage de l'Arabe avec uniquement des caractères type "latin" (ou pseudos-latin?). Assez incroyable si seule la "phonétique" est enseignée ??
- J'ai un exemplaire du Saint Coran (depuis quelques années), avec des pages en arabe (à droite), et les autres (en vis-à-vis, à gauche) pour la traduction française (j'ai noté que certains termes littéraires ne peuvent être rendus à l'identique entre les deux langues).
Mais la première sourate (d'ouverture, "Al-Fatiha") est tout à la fin du Livre… (et réciproquement il me semble bien, bref: l'ordre est l'inverse de l'attendu)

Sur ces deux points, qui peut dire pourquoi ?

depassage (2015-03-13T08:37:28Z)

中國 = Chine en écriture non simplifiée, c'est juste un faux-sens ici, car chinois écrit et chinois parlé sont rendus par 2 mots différents: 中文, 中语 (en simplifié).

SB (2015-03-12T20:21:56Z)

Complément à mon comm précédent: https://twitter.com/Conseil_Etat/status/539414811994775552/photo/1

SB (2015-03-12T20:16:12Z)

« Le problème est qu'on a écrit les bonnes lettres arabes, mais (1) de gauche à droite, alors que l'arabe s'écrit de droite à gauche, et (2) sans les lier entre elles »

Vu la même chose sur le site du Conseil d'Etat (dans la rubrique « jurisprudence traduite »). Et pour « langue chinoise », je crois qu'ils écrivaient « 中國 ».

Ruxor (2015-03-10T12:21:06Z)

@Une suggestion: Les caractères Unicode ont (pour la plupart) une directionalité native, i.e., on n'a pas besoin de dire explicitement « ceci est de l'arabe, il faut écrire de droite à gauche » — il y a bien des caractères (et des attributs et balises HTML) qui servent à imposer une directionalité ou à en suggérer une, mais ils servent dans des cas particuliers (imposer la directionalité sert quand on veut écrire ‮dans le sens contraire du sens usuel‬, et en suggérer une sert au voisinage de caractères directionnellement neutres comme des signes de ponctuation, s'il n'est pas clair à quelle langue ils se rattachent).

Sheld (2015-03-10T10:47:48Z)

J'ai une anecdote sur le même thème. Lorsque j'ai passé le concours de l'X il y a déjà quelques années, une vingtaine en fait, le texte arabe de l'épreuve de version avait été imprimé à l'envers (en miroir).

Cela a donné une situation assez cocasse puisqu'il s'est écoulé quelques minutes de flottement jusqu'à ce qu'un candidat se convainque qu'il ne rêvait pas et signale le problème. Il y a ensuite eu une grande agitation des surveillants qui sont allés dégotter tous les miroirs qu'ils pouvaient trouver dans les locaux. Les candidats se sont retrouvés à travailler sur le texte qu'ils lisaient tant bien que mal dans des miroirs calés sur des chaises installées sur leur bureaux. Évidemment au bout d'un certain temps on les a informé que l'épreuve était annulée.

J'avais été très surpris qu'une telle erreur d'impression puisse ne pas être détectée jusqu'à ce que les énoncés se retrouve dans les mains des candidats.

Nick (2015-03-10T10:14:52Z)

Un prof d'arabe qui avait fourni différents sujets pour le concours de l'X m'a raconté que l'administration du concours choisissais un sujet au hasard (je ne sais pas si d'autres contributeurs que lui participaient) et dans un souci de confidentialité le sujet final est imprimé sans montrer les épreuves au concepteur.

Le résultat final était imprimé à l'envers (mais avec ligatures…ce devait être avant l'ère grandiose de l'UTF et de l'illusion qu'il donne d'une grande compatibilité inter-langues). Je ne sais pas s'ils ont changé leurs procédures depuis.

Une suggestion (2015-03-10T00:48:05Z)

Peut-être celui qui a copié et collé ce texte en unicode a-t-il oublié le premier caractère, celui qui change la direction de l'écriture ?

ayoub (2015-03-09T22:13:50Z)

Une façon de donner un sens à l'expression arabe que tu cites serait de la lire de gauche à droite : "narhabu b-il-qâdimîn" -- ce qui veut bien dire quelque chose ("nous souhaitons la bienvenue aux arrivants"), mais je ne saurais dire si c'est idiomatique.

Ilia (2015-03-09T22:02:38Z)

J'en profite pour relever une erreur curieuse dans le texte russe : à la place de
"…место, где Вы находитесь."
ils ont trouvé le moyen d'écrire
"…место, где вы Находитесь."

Je me demande vraiment par quel procédé une telle coquille a pu apparaître !!


You can post a comment using the following fields:
Name or nick (mandatory):
Web site URL (optional):
Email address (optional, will not appear):
Identifier phrase (optional, see below):
Attempt to remember the values above?
The comment itself (mandatory):

Optional message for moderator (hidden to others):

Spam protection: please enter below the following signs in reverse order: c3eee6


Recent comments