Comments on Le choix de la troisième langue des annonces

Vicnent (2013-04-13T23:26:05Z)

Merci !!

Damien (2013-04-11T21:06:20Z)

Pour les question que tu soulèves dans ton post, as-tu envisagé de contacter le service client ou communication de la RATP ? Il y a quelques années ils étaient très réactifs, je ne sais pas si c'est toujours le cas mais ça ne coûte rien d'essayer…

SB (2013-04-10T16:32:13Z)

@Vicnent: https://www.google.fr/search?num=100&hl=en&safe=off&filter=0&q=code+mission+rer

Ruxor (2013-04-10T11:03:27Z)

@Vicnent: D'autres pourront certainement en dire plus, mais la première lettre indique la destination, la seconde lettre indique la mission pour cette destination (je ne sais pas s'il y a une logique, là), et les deux dernières, il me semble, sont uniquement là pour rendre le tout prononçable (sauf missions de service).

Vicnent (2013-04-10T09:23:25Z)

Pour rester dans la thématique, je n'ai aucune idée du sens du codage utilisé sur 4 lettres qui sert à coder les RER… (type KOLA, ARNI, …).

Anonymous Bastard (2013-04-10T01:09:21Z)

@Imohtep: Le Provençal ;-)

Imohtep (2013-04-09T20:45:02Z)

@Nick : Effectivement, pour y vivre, je confirme qu'à Toulouse, cela fait trois ou quatre années que l'on a droit à des annonces en Français et en Occitan dans le métro. Cela fait néanmoins quelques mois que je n'ai pas emprunté le métro, du coup, je ne sais pas si une troisième langue a été mise en place mais ça m'étonnerait fortement.

Nick (2013-04-09T11:36:05Z)

Dans les transports en commun de Toulouse, il me semble qu'on a droit au français et à l'occitan. Ce qui donne les deux alternatives:

1) C'est une contradiction avec la règle de troisième langue en cas de traduction.
2) Ou, ce qui est pire, l'occitan est considéré comme une langue officielle de la France, bien que nous vivions dans une république une et indivisible.

régis (2013-04-09T08:44:01Z)

@bamanakan: même remarque pour les personnes parlant l'arabe algérien ou le portugais… j'imagine que les Arabes ne parlant pas le dialecte algérien mais rachètent le PSG ou le Ritz et descendent au Crillon se dépatouillent en anglais et surtout… ne prennent pas le métro ;)

zEgg (2013-04-09T07:04:08Z)

Je ne connaissais pas l'existence d'une telle loi. Et à côté de ça on interdit la publication de professions de foi électorales en allemand, alors que l'allemand (ou des dialecte proches) sont la langue principale de certaines région frontalières !

Sinon je me souviens qu'à la gare d'Austerlitz c'était en espagnol. Pas très étonnant si on regarde cette carte : <URL: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cc/Railway_stations_on_departure_from_Paris_map-fr.svg >

bamanankan (2013-04-08T22:19:01Z)

Je pense que l'immense majorité des bambarophones vivant en Île de France parle suffisamment bien le français pour y comprendre les annonces de la RATP et que le bambara serait (donc) un mauvais choix.

Zénon (2013-04-08T19:51:56Z)

Loi 94-665 du 4 août 1994 dite loi Toubon, article 4 : quand on traduit une inscription ou annonce rédigée ou formulée en français, il doit y avoir au moins deux traductions (histoire d'éviter l'anglais automatique).
Décret d'application 96-602 du 3 juillet 1996, de mémoire (Légifrance est dans les choux actuellement), il prévoyait une liste de langues parmi lesquelles devaient être choisies les deux langues de traduction.

Fred le marin (2013-04-08T19:10:39Z)

@DM: « bajada por *el* lado izquierdo » (me semble-t-il, à départager)
Et tant que je n'entends pas, sur la ligne du RER A, que je vais à Disneyland Paris(®) le tout énoncé dans la langue (imprononçable) du Mordor, je m'estime relativement satisfait.

"Voyage, voyage… plus loin que la nuit et le jour…
Voyage, voyage… et jamais ne reviens !"

DM (2013-04-08T18:44:30Z)

Effectivement, il y avait « bajada por lado izquierdo » (espagnol).

D'un certain point de vue, pour Gare de Lyon, l'italien est plus logique que l'espagnol : il y a des trains qui partent pour l'Italie depuis cette gare.

Baptiste (2013-04-08T18:44:05Z)

Je suis quasi certain qu'il existe une page wikipedia sur les langues des annonces du métro, mais je ne la trouve pas…
Il y a une page en Allemand sur "mind the gap", qui précise la version française http://de.wikipedia.org/wiki/Mind_the_gap
et une page d'un fan sur les différentes annonces (mais est-elle à jour ?)
http://fandemetro.e-monsite.com/pages/messages-multilingues.html

DSCH (2013-04-08T18:36:00Z)

Pour le changement de l’espagnol vers l’italien sur la ligne 14 à gare de Lyon, la raison invoquée était la présence de trains déservant l’Italie (alors que ceux déservant l’Espagne ont pour terminus la gare Montparnasse). Je ne sais pas si cela concerne un nombre significatif d’usagers du métro.


You can post a comment using the following fields:
Name or nick (mandatory):
Web site URL (optional):
Email address (optional, will not appear):
Identifier phrase (optional, see below):
Attempt to remember the values above?
The comment itself (mandatory):

Optional message for moderator (hidden to others):

Spam protection: please enter below the following signs in reverse order: c72746


Recent comments