Comments on Des inscriptions sur les tee-shirts

Vicnent (2011-05-16T13:28:24Z)

collège : collège des ingénieurs. (par exemple) <URL: http://www.cdi.fr/ >

Couard Anonyme (2011-05-13T23:16:23Z)

Je suis d'accord avec ta mère.

SB (2011-05-13T12:55:03Z)

"Si on dit "un college privé américain", il y a un doute.
Si on dit "une université", il n'y a plus aucun doute, tout comme dans la langue d'origine."

Il me semble que "college" aux USA désigne uniquement des établissements qui s'arrête à un certain niveau d'études (genre bac+4) et ne sont donc pas considérés comme des universités (lesquelles vont jusqu'au doctorat). Donc il n'est pas toujours acceptable de traduire "college" par "university".

"Pour ce qui est des colleges d'Oxford et de Cambridge c'est encore totalement autre chose (et je n'ai pas de bonne traduction à proposer)"

On ne parle pas en France, dans la même acception, des "collèges" de l'ancienne université de Paris ?

Mrpuyo (2011-05-11T07:58:51Z)

Pour aller dans le sens de Ruxor et sans passer par le Canada

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/college

En francais, collège désigne également un établissement d'enseignement supérieur.

DM (2011-05-10T20:53:09Z)

Attention: il y a l'association Wikimédia France d'une part et Wikimedia Foundation, Inc. d'autre part. La « fondation Wikimédia France », c'est une invention journalistique.

xavier (2011-05-10T19:29:10Z)

Bah non.
Ce n'est pas un anglicisme. C'est nue faute de traduction.

En anglais, le terme est parfaitement clair.
Si on dit "un college privé américain", il y a un doute.
Si on dit "une université", il n'y a plus aucun doute, tout comme dans la langue d'origine.

Ne te vexe pas, ton blog n'est que *pinaillage* et c'est pour ça qu'on l'aime bien :)

Pour ce qui est des colleges d'Oxford et de Cambridge c'est encore totalement autre chose (et je n'ai pas de bonne traduction à proposé).

Ruxor (2011-05-10T15:59:28Z)

xavier → C'est tout à fait standard. Ce n'est pas parce que en France les collèges sont des établissements pré-universitaires qu'on doit interdire d'utiliser ce mot pour toute autre sorte d'établissement d'enseignement s'il se trouve qu'il s'appelle comme ça dans sa langue d'origine. Il est tout à fait habituel, en français, de parler des collèges de l'Université de Cambridge, par exemple. Et les Québecois (qui sont autant une autorité pour le français que les Français) appellent bien collèges des établissements d'enseignement supérieur, sur le modèle américain. Si on commence à refuser un terme parce qu'il ne correspond pas exactement à l'usage en France, va-t-on cesser de parler du Sénat américain sous prétexte que son mode d'élection n'est pas exactement celui du Sénat en France ?

(Ou, pour dire les choses plus brutalement, c'est typiquement le genre de pinaillage prétendant repérer un anglicisme et qui m'énerve d'autant plus qu'il tombe à côté de la plaque.)

xavier (2011-05-10T13:21:03Z)

Comment peux tu traduire "college" par "collège"???

Ruxor (2011-05-10T10:23:59Z)

Arthur Rainbow → J'ai dit exactement le contraire de ce que je voulais dire. :-( Je voulais justement dire, ce n'est pas le pays Y qui le fournit.

tartaglia (2011-05-10T07:48:09Z)

Il faudrait faire breveter un logo RUXOR avec le sigle européen à la place du O, et créer un site de vente en ligne de tee-shirts qui rendent fort en maths. Tu verrais alors l'insigne de l'Europe de partout dans les rues. Bien des mères se saigneraient pour en draper leur marmaille.

Arthur Rainbow (2011-05-10T02:42:03Z)

La phrase "quand le pays X reçoit le chef du pays Y, il va hisser le drapeau de Y, et ce n'est pas le pays X qui le fournit" me fait tiquer.
Tu dis que c'est le pays invité qui doit fournir son drapeau à celui qui les invite ? Pourquoi celui qui reçoit ne peut t-il pas se procurer le drapeau lui même ?

D'autant que la formulation est étrange, ça voudrait dire que "X ne fournit pas le drapeau (à lui même)", puisque X n'aurait aucune raison de donner à Y le drapeau de Y ! Mais en même temps, ça ne semble pas correcte de parler de "fournir à soi même"… 

Ou alors un truc m'échappe.


You can post a comment using the following fields:
Name or nick (mandatory):
Web site URL (optional):
Email address (optional, will not appear):
Identifier phrase (optional, see below):
Attempt to remember the values above?
The comment itself (mandatory):

Optional message for moderator (hidden to others):

Spam protection: please enter below the following signs in reverse order: 7d92f5


Recent comments