<foo>
simply produces <foo>in the text).
<URL: http://somewhere.tld/ >
,
and it will be automatically made into a link.
(Do not try any other way or it might count as an attempt to spam.)mailto:
URI,
e.g. mailto:my.email@somewhere.tld
,
if you do not have a genuine Web site).
Florence (2005-09-19T11:48:26Z)
A la fin, je lis "tandis que dans sur la table". Faute de frappe, je pense.
Sinon, première réaction : "Woe, quel torcheur, il arrive à créer la pierre philosophale ne ne tuant qu'une seule personne!" (Pardon, référence Full Metal Alchemist") Mais sinon, c'était sympa. Un peu trop soudain si l'alchimiste et sn apprenti sont des personnages importants ; ou alors dans une courte nouvelle, pas dans un roman.
Ruxor (2005-09-09T11:35:11Z)
Ça s'égare, là.
(À propos, il est tout à fait correct, même si c'est plus rare, d'écrire « en abîme » pour « en abyme ». C'est bien le même mot, malgré l'écriture vieillie que Gide lui a ressortie.)
BrunoNation(autodidacte) (2005-09-09T08:12:25Z)
sinon il est très possible que des poètes apprécient en fait "l'épithète marchants d'abîmes" qui fait très Atala.
En tous cas, plus qu'avec mon 'd' à marchand :-)
BrunoNation(autodidacte) (2005-09-09T08:01:34Z)
oui Stranger.
Au passage, je pensais bien à 'abyme' (l'histoire dans l'histoire), l'alter- de- n'importe quoi qui existe, le un autre-nimporte-quoi- est possible, existe potentiellement, est … .
Stranger (2005-09-09T00:17:49Z)
Bruno, rassure moi, quand tu dis poésie, tu prends le terme générique ? Rien à voir avec la composition des poèmes - parce que je pense que peu de poètes seraient ravis de l'épithète "marchants d'abîmes".
BrunoNation(autodidacte) (2005-09-08T07:34:59Z)
C'est drôle cet intérêt pour les alchimistes, les prophètes, le mystère, la poésie … Les marchands d'abymes ont de beaux jours devant eux tellement le besoin d'autre chose et d'infini est fort
(il y a deux films homo-érotiques qui montre "cette recherche là" pas mal au MK2 Beaubourg, Nowhere et The Doom Generation and Gregg Araki, et les mecs sont très beaux !) .
Fred le marin (2005-09-07T19:37:11Z)
Bizarre en fait car selon le Coran nous retournerons tous à Allah.
Et certes Allah n'est pas de la poussière…
(ceci dit je suis souvent un fieffé mécréant mais j'ai une toute petite pensée à l'égard d'éventuels vieux amis)
Ruxor (2005-09-07T19:10:45Z)
Non, la citation en hébreu est la fin de Genèse 3:19. Soit en français : « Tu es poussière et à la poussière tu retourneras. »
DH (2005-09-07T17:26:26Z)
La citation en hebreu est la meme qu'en latin ?